读到一首英文小诗
I love three things in this world.Sun, Moon and You.Sun for morning, Moon for night, and You forever.
我爱这世上的三样东西。太阳,月亮和你。日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。
读到一首英文小诗
I love three things in this world.Sun, Moon and You.Sun for morning, Moon for night, and You forever.
我爱这世上的三样东西。太阳,月亮和你。日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。
I love three things in this world.
浮世万千,吾爱有三:
The Sun, the Moon, and You.
日,月,与卿。
The Sun for the day,
日为昼,
The Moon for the night,
月为暮,
And You forever.
卿为朝朝暮暮。
英文点睛之笔在于forever, 这个词可以说是作者玩的一个文字游戏,(for the day, for the night, 最后的forever不仅实现了音律上的美 (押头韵),而且全诗也靠这个词升华了思想感情。
译文则在忠实原诗内容的基础上,依然保留了音律上的美感。这一点真的很难得。
特别是一句中,把“forever”译为“朝朝暮暮”,也是译文的点睛之处,这种翻译简直是神来之笔!
看到你的博文配图,总是很舒服。
@林羽凡😁
这首英文翻译,我好像是在 "中国外交部赵立坚" 推特看到过!
日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。
@叶开楗嗯,它的翻译真的很美。
十年之约-虫洞穿梭而来,期待回访!
@Teacher Du技术类穿梭到生活类,会不会擦出了火花。哈哈!